martes, 17 de febrero de 2009

...Cote

A todos nos llena de orgullo y satisfacción conocer a Cote. Es un personaje agradable, simpático a la par que desagradable y antipático, por lo que, y sabiendo algo de matemáticas, si tenemos un valor positivo y otro valor negativo, que tienen el mismo peso numérico, se compensan, es decir se equilibra la balanza, y da como resultado un cero, es decir, algo neutro, es decir, y centrándonos en este caso, en algo normal, asi que, Cote es un personaje normal.

¿Pero qué o quién es Cote?


Cierto es que hay varios Cote en todo el mundo. Puede ser un mote, como es el caso del autor del blog, es decir, yo. Puede ser un apellido, puede ser el compendio de un gran conjunto de conceptos globulosinergéticoasmales, pero hoy nos centraremos en el mote. ¿Y de qué viene mi mote? En este caso es sencillo, y procederé a explicarlo a continuación.


Todo se remonta al año 1987 o así. Yo hablaba mucho y mucho y mucho y mucho, asi que me llamaron Cotorra (animal conocido por hablar). Y a lo largo del tiempo se fue transformando en algo más corto y llegó a ser Cote, tras pasar por Coteína y otros estúpidos nombres.


De acuerdo hasta aquí, ya sabemos el orígen, pero... ¿Significa algo Cote? La respuesta es muy sencilla, ni puta idea, no sé. Oh! Sí que lo sé. La respuesta es lo siguiente:


"El cote es un nudo sencillo para atar una cuerda a un mástil o poste."



Y existen diferentes versiones, como el cote asegurado:


"Tiene las misma aplicación que el cote, con la diferencia que este nudo resiste mejor los tirones".



El cote doble:



"Es un nudo muy útil, ya que no se deshace fácilmente al estar en tension. Se puede utilizar para atar a un poste cuerdas que están sometidas a tensión constante (por ejemplo, la cuerda que sujeta a un toldo o tienda de campaña)."



El cote corredizo:


"Con las mismas aplicaciones que el cote, este nudo tiene la particularidad de deshacerse con un simple tirón de la cuerda".

Y se puede utilizar en combinación con otros tipos de nudos, como con el "Media Llave"



"Un nudo muy útil para fijar una cuerda a un tronco redondo o a un mástil, sobre todo si se requiere mucha fricción para que se deslice".

Y aquí saco un diálogo en un partido de fútbol cualquiera contra un equipo cualquiera:

  • Jugador 1: Ey pásame "cote"

  • Cote: Vale

Cuya traducción al castellano sería la siguiente:

  • Jugador 1: Ey pásame "nudo sencillo para atar una cuerda a un mástil o poste"

  • Cote: Vale

Otro diálogo igual de válido sería el siguiente:

  • Persona 1: Joder "Cote" pareces idiota.

  • Cote: Vale

Cuya traducción al castellano sería la siguiente:

  • Persona 1: Joder "nudo sencillo para atar una cuerda a un mástil o poste" pareces idiota.

  • Cote: Vale

Y otro diálogo entre marineros basado en hechos reales sería el siguiente:

  • Marinero forzudo y peludo 1: Pues a mi me gusta el nudo simple ¿y a tí?

  • Marinero forzudo y peludo 2: Pues a mi me gusta el cote.

A lo cual, y tras escuchar la segunda frase únicamente, yo me iría corriendo del barco.


Información en "http://www.siemprescout.org/".

3 comentarios:

Polo dijo...

Cote Cote Cote.....¿lo del marinero es una historia real?
¿Es un nudo realmente seguro?
¿Juegas al fútbol 11 ó 7?
Todo esto me lleva ha pensar...."cuanta puta y yo tan viejo" o como diría Krusty el payaso "me dijo que tenía 18".....al menos eso es lo que me sugiere la palabra cote.

Cote dijo...

Lo del marinero es una historia basada en hechos reales, y el hecho real sobre el que me he basado es que un día ví marineros en un barco.
Si tienes dudas de que el cote es nudo seguro, te garantizo que el cote asegurado es muy seguro.
Juego a fútbol sala.
Y lo que te sugiere la palabra cote... a mi la palabra polo me sugiere algo así como "Eh, ¿eso son putas? para! para! da media vuelta! que son putas! vamos! para y da media vuelta!" :D

Polo dijo...

Jodo.....lo hace Benjamin Button en un burdel hediondo siendo menor de edad y es una escena tierna, lo hago yo y .....mataperros me llamaron....esta sociedad está avocada a la autodestrucción.